Skip to main content

SLLL

  • Home
  • People
    • Executive
    • Academics
    • Professional staff
    • Visitors
    • Current HDR students
    • Graduated HDR students
    • Alumni
  • Events
    • Event series
    • Conferences
      • Past conferences
  • News
    • Media library
  • Students
    • Study with us
      • Undergraduate study
      • Graduate coursework
      • Higher degree by research
    • Current students
      • Honours
      • Student exchange
      • Language placement test
    • Overseas study tours
    • Language videos
    • Summer Scholars Program
  • Study options
  • Research
    • Research projects
      • Sydney Speaks Project
        • People
          • Members
          • Students
        • Dissemination
        • Corpora
    • Speech & Language Lab
  • Classics Museum
    • About
    • Classics Museum Catalogue
    • School Tours and Workshops
    • Friends of the Museum
    • Repatriation and Restitution
    • Volunteer Guides
    • Collections Management
    • Research
  • Contact us

Centres

  • Australian National Dictionary Centre
  • Centre for Australian Literary Cultures
  • Centre for Classical Studies
  • Centre for Early Modern Studies
  • Institute for Communication in Health Care

Centre for Australian Literary Cultures

Institute for Communication in Health Care

Linguistics

SLLL

Partners

  • ARC Centre of Excellence in the Dynamics of Language
  • Linguistics at ANU

Networks

Related Sites

  • ANU College of Arts & Social Sciences
  • Research School of Humanities and the Arts
  • Australian National Internships Program

Administrator

Breadcrumb

HomeUpcoming EventsThe Expressions For ‘translate’ and ‘interpret’ In The European Languages (Work In Progress)
The Expressions for ‘translate’ and ‘interpret’ in the European Languages (Work in Progress)

Presented as part of the Language Change Seminar Series

The words for ‘translate’ and ‘interpret’ are interesting in two respects:

  1. They show how concepts are formed
  2. They demonstrate paths of cultural influence in Europe

Not all European languages distinguish the two concepts.

The Romance languages inherited the words both for ‘translate’ and ‘interpret’ from Latin, although there is a question whether these are inherited words or learned borrowings.

English borrowed these words either directly from Latin or via French.

Rumanian has traduce, traducere for ‘translate’: is this inherited or a learned re-latinization? The expression for ‘to interpret’, a tălmăci, is borrowed from Slavonic (OCS tlъmačiti).

The Germanic and Slavonic languages created words for ‘translate’ by calquing Latin expressions, the exception being Dutch vertalen (“niederländisches Eigengewächs” – Århammar).

Otherwise the Germanic languages have calques derived from Middle Low German översetten and Middle Dutch oversetten and overstellen (eastern Netherlands, 14th C.)

The Sl expressions prěvesti / prěložiti are claimed to be calques but since they occur in one mediaeval text this is at least open to question.

It is interesting that the European languages (apart from Dutch) apparently could not come up with a general expression for the concept of ‘translate’ (i.e., apart from the “zielsprachgerichtete Bezeichnungen” such as Ger eindeutschen ‘to turn into German’, Danish fordanske «to make Danish» ‘to turn into Danish’, forsvenske «to make Swedish» ‘to turn into Swedish’). However, the problem is proving a calque. What we have is circumstantial evidence but no smoking gun. But translation is an eminently cultural concept, as part of written culture it is by its very nature subject to influences from other languages.

On the other hand, Lat interpretārī could not be calqued because it is not amenable to easy etymological analysis. The Sl languages had an original expression for ‘interpreter’, *tъlkъ, from which the words for ‘interpret’ were derived. MLG borrowed this Sl word, *tъlkъ, which then passed into the Scandinavian languages. Ru (now obs.) tolk ‘interpreter’ was borrowed into Lithuanian tùlkas, Latvian tulks, Estonian tulk, Middle Dutch tolk, Old Norse tulkr, Dutch tolk.

However, contemporary Ru and Bg have no special word for ‘interpreter’ («oral translator»). The other modern Sl languages and Ger have borrowed a word for ‘interpreter’ ultimately from Turkic (CSl tъlmačь, Ru † tolmač, Cro tumač etc.).

The archaic Engl expression dragoman is borrowed ultimately from Arabic via various other European languages.

Date & time

  • Wed 22 Apr 2015, 4:00 pm - 5:00 pm

Location

HRC Conference Room, A.D. Hope Building #14, ANU

Speakers

  • Prof Peter Hill

Contact

  •  Harold Koch
     Send email